Yue's right. "Roi de citoyen" litterally translates to "King of citizen." I personally thing that Roi-citoyen would work best in this case, although it's up to you. As Yue also pointed out, it's "Loyalistes." Needs an "e" in there after the "t." Finally, the "Loyalistes du Phillipe Renaud" thing isn't quite correct in itself either. Another misuse of a word. If you meant "Phillipe Renaud's Loyalists" in English, that would translate to "Loyalistes de Phillipe Renaud," nor "du."
THEY TOLD ME I COULD BE ANYTHING SO I BECAME A SIGNATURE PLS HLP